-=[Performance by Torpis]=- Elbil på riktigt - mina minnesanteckningar
-=Lite roligt att de som absolut inte har tid att pausa för att ladda sin elbil har tid att vara online på Garaget 24/7=-
Att översätta en mening och dess sammanhang skiljer sig mot att översätta ord för ord, där med inte sagt att jag har bästa förslaget.
-=[Performance by Torpis]=- Elbil på riktigt - mina minnesanteckningar
-=Lite roligt att de som absolut inte har tid att pausa för att ladda sin elbil har tid att vara online på Garaget 24/7=-
Tänkte tatuera in texten : Enda gången jag backar är när jag tar sats.
Någon som kan hjälpa mig med en snygg & passande översättning på det?
Ha en go kväll!
Det där med ta sats blir knepigt på engelska hur man än vrider och vänder.. Även på svenska låter det lite skumt. Vad menar du med "Ta sats". Antar att du syftar på ett slagsmålperspektiv, men förstår inte hur man Tar sats då. Enklast vore nog att komma på en annan slutkläm!
Nej menar inte i slagsmålsperspektiv utan just att jag aldrig backar i mitt liv, och om jag skulle göra det så gör jag det för att komma framåt liksom.
Man kanske får ändra på något, men vill det ska betyda det. Så all hjälp avgudas!
-=[Performance by Torpis]=- Elbil på riktigt - mina minnesanteckningar
-=Lite roligt att de som absolut inte har tid att pausa för att ladda sin elbil har tid att vara online på Garaget 24/7=-
En riktigt bra tävlingsbil måste falla i bitar efter målgången - Michael Schumacher
*
Intresserad av att besöka Chernobyl och Pripyat? Kika på länken nedan: https://www.youtube.com/watch?v=KFwNEut9iyE