2701
Sök

Hjälp med översättning ang tatt.

467 Inlägg
12 oktober 2011
Trådstartare
#1
Tjena guys!

Tänkte tatuera in texten : Enda gången jag backar är när jag tar sats.


Någon som kan hjälpa mig med en snygg & passande översättning på det?

Ha en go kväll!

467 Inlägg
12 oktober 2011
Trådstartare
#3
Haha, där tabbade jag mig! Engelska!

huh?
10 427 Inlägg
12 oktober 2011
#4
Svårt svårt..

Kanske dessa vore något:

"The only time I back down is to get set"

"I only back down to get set"

"I never back down unless to get set"

neutral


467 Inlägg
12 oktober 2011
Trådstartare
#5
Hmm, den är svår.

Ingen som riktigt klingar..

12 086 Inlägg
12 oktober 2011
#6
Only time I backar is when I tar sats fan!

Skrotsamlare
4 031 Inlägg
12 oktober 2011
#7
JapMax skrev:
Only time I backar is when I tar sats fan!

Då får man dessutom den sköna Ronny & Ragge-känslan lol

Det är aldrig försent att förvärra ett dumt beslut...

Forummoderator
10 576 Inlägg
12 oktober 2011
#8
I only turn around to gain speed

-=[Performance by Torpis]=-
Elbil på riktigt - mina minnesanteckningar
-=Lite roligt att de som absolut inte har tid att pausa för att ladda sin elbil har tid att vara online på Garaget 24/7=-

1 505 Inlägg
12 oktober 2011
#9
"I only step back to gain force"

eller nått... wink

Offensiv inkompetens är bästa försvar.

467 Inlägg
13 oktober 2011
Trådstartare
#10
torpis skrev:
I only turn around to gain speed

Var det bara jag som fick bilkänsla i den meningen? Hehe.

Forummoderator
10 576 Inlägg
13 oktober 2011
#12
steifan skrev:
"Jag vänder bara för att öka farten" ?? hmm

Att översätta en mening och dess sammanhang skiljer sig mot att översätta ord för ord, där med inte sagt att jag har bästa förslaget.

-=[Performance by Torpis]=-
Elbil på riktigt - mina minnesanteckningar
-=Lite roligt att de som absolut inte har tid att pausa för att ladda sin elbil har tid att vara online på Garaget 24/7=-

467 Inlägg
13 oktober 2011
Trådstartare
#13
Jag tyckte det klaffade in på något sätt torpis..

Väldigt svår översättning imo.

467 Inlägg
13 oktober 2011
Trådstartare
#14
Felplacerad skrev:
marcussomfan skrev:
Tjena guys!

Tänkte tatuera in texten : Enda gången jag backar är när jag tar sats.


Någon som kan hjälpa mig med en snygg & passande översättning på det?

Ha en go kväll!

Det där med ta sats blir knepigt på engelska hur man än vrider och vänder.. Även på svenska låter det lite skumt. Vad menar du med "Ta sats". Antar att du syftar på ett slagsmålperspektiv, men förstår inte hur man Tar sats då. Enklast vore nog att komma på en annan slutkläm!

Nej menar inte i slagsmålsperspektiv utan just att jag aldrig backar i mitt liv, och om jag skulle göra det så gör jag det för att komma framåt liksom.

Man kanske får ändra på något, men vill det ska betyda det. Så all hjälp avgudas!


Mvh

Forummoderator
10 576 Inlägg
13 oktober 2011
#15
I only crunch down to strike low

-=[Performance by Torpis]=-
Elbil på riktigt - mina minnesanteckningar
-=Lite roligt att de som absolut inte har tid att pausa för att ladda sin elbil har tid att vara online på Garaget 24/7=-

Los geht's, Schumacher
1 510 Inlägg
13 oktober 2011
#16
Varför inte något helt annat, tex "Live to win" tongue

En riktigt bra tävlingsbil måste falla i bitar efter målgången - Michael Schumacher
*
Intresserad av att besöka Chernobyl och Pripyat? Kika på länken nedan:
https://www.youtube.com/watch?v=KFwNEut9iyE

467 Inlägg
13 oktober 2011
Trådstartare
#17
Nu börjar vi nå framsteg i denna tråden! Jäkla grymma förslag.

huh?
10 427 Inlägg
13 oktober 2011
#18
torpis skrev:
steifan skrev:
"Jag vänder bara för att öka farten" ?? hmm

Att översätta en mening och dess sammanhang skiljer sig mot att översätta ord för ord, där med inte sagt att jag har bästa förslaget.

Var väl bara att det inte fanns något sammanhang. Alla tycker väl olika wink

**

Denna är schysst:

aut viam inveniam aut faciam -> I shall either find a way or make one


32 Inlägg
13 oktober 2011
#19
steifan skrev:
torpis skrev:
steifan skrev:
"Jag vänder bara för att öka farten" ?? hmm

Att översätta en mening och dess sammanhang skiljer sig mot att översätta ord för ord, där med inte sagt att jag har bästa förslaget.

Var väl bara att det inte fanns något sammanhang. Alla tycker väl olika wink

**

Denna är schysst:

aut viam inveniam aut faciam -> I shall either find a way or make one

Den funderar jag allvarligt på att ta tongue fast känner ifåsall att jag kör den på svenska smile


467 Inlägg
14 oktober 2011
Trådstartare
#20
steifan skrev:
torpis skrev:
steifan skrev:
"Jag vänder bara för att öka farten" ?? hmm

Att översätta en mening och dess sammanhang skiljer sig mot att översätta ord för ord, där med inte sagt att jag har bästa förslaget.

Var väl bara att det inte fanns något sammanhang. Alla tycker väl olika wink

**

Denna är schysst:

aut viam inveniam aut faciam -> I shall either find a way or make one

Den gillade jag starkt!


Sök