Som svenskan: avgas-rör, inte bara "rör". (Det var så jag menade med "pipes all over the place", att "pipes" används för att definiera att det är ett rör, men att man behöver något före som förklarar i vilket sammanhang)
Och "pipe" på Engelska kan även vara ett verb "to pipe over the internet".
Annars kan man ju titta på Discovery om man vill se fullständigt idiotiska översättningar. Jag skickade en gång in en lång lista till Discovery och klagade.
"Service ceiling"......"underhållstak" (när dom pratade om ett flygplans Service Ceiling. "Jet Fuel"...."jetbensin" etc....
/Göran
I have nothing but confidence in you. And very little of that.
(Groucho Marx).
Åker numera Audi A6 -08 4.2FSI