14 juni 2022
Trådstartare
Hej! Jag är översättare och översätter just nu undertexterna till ett program om bilar. Det handlar om ett gäng som har en verkstad där de gör om bilar (både byta ut motorer, osv. och designa om dem). Jag kan inte så mycket om bilar själv, men det känns viktigt att termerna blir rätt. Några av orden har jag översättningsförslag till, andra inte. Om jag har lite mer sammanhang till uttrycket/ordet har jag skrivit det inom parentes. Det är inte alltid de översättningar man hittar på google stämmer heller, så vill dubbelkolla dem med er. Jag är väldigt tacksam för hjälp!
EV conversion = konvertering till eldrift/elbilskonvertering?
Mods = moddar?
front end = front?
blend/blend it in = ? (de sätter på nya hjulhus i fiberglas på en bil men det är ett tomrum mellan dem och bilen, men de säger att de ska "blend it in")
customizing/customization = kustomisering? specialdesign? moddning?
front splitter = spoiler?
electric power plant = ?
overtake = ? (de kör en snabb bil och säger att den kan "overtake")
engine bay = ?
body shop = ? (typ verkstad där de gör om karossen=the bodywork)
to be wired up = kopplas in? (de har bytt ut en bensinmotor till elmotor men säger att det inte är klart än, eftersom den behöver "be wired up")
ice engine blocks = ?
Sen undrar jag också hur ni skulle säga "mean car" eller "car with a mean look" på svenska?
Tack på förhand!
Senast redigerat av translator (14 juni 2022)