3206
Sök

Översättare behöver hjälp med biltermer

4 Inlägg
14 juni 2022
Trådstartare
#1
Hej! Jag är översättare och översätter just nu undertexterna till ett program om bilar. Det handlar om ett gäng som har en verkstad där de gör om bilar (både byta ut motorer, osv. och designa om dem). Jag kan inte så mycket om bilar själv, men det känns viktigt att termerna blir rätt. Några av orden har jag översättningsförslag till, andra inte. Om jag har lite mer sammanhang till uttrycket/ordet har jag skrivit det inom parentes. Det är inte alltid de översättningar man hittar på google stämmer heller, så vill dubbelkolla dem med er. Jag är väldigt tacksam för hjälp!

EV conversion = konvertering till eldrift/elbilskonvertering?
Mods = moddar?
front end = front?
blend/blend it in = ? (de sätter på nya hjulhus i fiberglas på en bil men det är ett tomrum mellan dem och bilen, men de säger att de ska "blend it in")
customizing/customization = kustomisering? specialdesign? moddning?
front splitter = spoiler?
electric power plant = ?
overtake = ? (de kör en snabb bil och säger att den kan "overtake")
engine bay = ?
body shop = ? (typ verkstad där de gör om karossen=the bodywork)
to be wired up = kopplas in? (de har bytt ut en bensinmotor till elmotor men säger att det inte är klart än, eftersom den behöver "be wired up")
ice engine blocks = ?

Sen undrar jag också hur ni skulle säga "mean car" eller "car with a mean look" på svenska?

Tack på förhand!
Senast redigerat av translator (14 juni 2022)

564 Inlägg
14 juni 2022
#2
Finns det inte översättningshjälp att köpa?? Eller menar du gratis!?

4 Inlägg
14 juni 2022
Trådstartare
#3
krambriw skrev:
Finns det inte översättningshjälp att köpa?? Eller menar du gratis!?

Jag jobbar som översättare själv och har inte råd att betala en annan översättare för att få hjälp med termerna. Då skulle det knappt gå runt. Det är helt frivilligt att bidra. Jag begär givetvis inget av nån, men om nån är sugen på att hjälpa till, vore jag väldigt tacksam. I så fall är det bara att skriva ett inlägg med de termer man känner till.
Senast redigerat av translator (14 juni 2022)

8 893 Inlägg
14 juni 2022
#4
Vad du än gör så använd inte google som referens.
Har sedan länge slutat att ha text på motorprogram då översättningarna är helt uppåt väggarna och ibland helt fel namn på saker.

Fotograf på tierpidag.se

762 Inlägg
14 juni 2022
#5
translator skrev:
Hej! Jag är översättare och översätter just nu undertexterna till ett program om bilar. Det handlar om ett gäng som har en verkstad där de gör om bilar (både byta ut motorer, osv. och designa om dem). Jag kan inte så mycket om bilar själv, men det känns viktigt att termerna blir rätt. Några av orden har jag översättningsförslag till, andra inte. Om jag har lite mer sammanhang till uttrycket/ordet har jag skrivit det inom parentes. Det är inte alltid de översättningar man hittar på google stämmer heller, så vill dubbelkolla dem med er. Jag är väldigt tacksam för hjälp!

EV conversion = konvertering till eldrift/elbilskonvertering. Stämmer
Mods = modifierar/modifikationer
front end = front, störfångare eller framvagn beroende på sammanhang
blend/blend it in = Passa in/släta ut. (de sätter på nya hjulhus i fiberglas på en bil men det är ett tomrum mellan dem och bilen, men de säger att de ska "blend it in")
customizing/customization = kustomisering? specialdesign? moddning? Passar alla tre.
front splitter = fram spoiler/splitter
electric power plant = Elektrisk drivlina
overtake = Omkörning, köra förbi
engine bay = Motorrum
body shop = Karosseriverkstad/lackverkstad (typ verkstad där de gör om karossen=the bodywork)
to be wired up = kopplas in, dra färdigt elen/kablar
ice engine blocks = Internal combustion engine blocks = Förbränningsmotor(block), ta reda på om de menar motorblocket eller hela motorn.

Sen undrar jag också hur ni skulle säga "mean car" eller "car with a mean look" på svenska?
Skulle nog vilja säga att det är ett "aggressivt utseeande" , eller att den är fräck/cool

Tack på förhand!

Tjena, har satt in vad jag skulle tycka är rätt översättning i fet text smile
Du kan även dubbelkolla så att det verkar fungera i text. smile

Hoppas att det hjälper lite i alla fall.

MVH
Senast redigerat av Nickeboii (14 juni 2022)


4 Inlägg
14 juni 2022
Trådstartare
#6
Nickeboii skrev:
translator skrev:
Hej! Jag är översättare och översätter just nu undertexterna till ett program om bilar. Det handlar om ett gäng som har en verkstad där de gör om bilar (både byta ut motorer, osv. och designa om dem). Jag kan inte så mycket om bilar själv, men det känns viktigt att termerna blir rätt. Några av orden har jag översättningsförslag till, andra inte. Om jag har lite mer sammanhang till uttrycket/ordet har jag skrivit det inom parentes. Det är inte alltid de översättningar man hittar på google stämmer heller, så vill dubbelkolla dem med er. Jag är väldigt tacksam för hjälp!

EV conversion = konvertering till eldrift/elbilskonvertering. Stämmer
Mods = modifierar/modifikationer
front end = front, störfångare eller framvagn beroende på sammanhang
blend/blend it in = Passa in/släta ut. (de sätter på nya hjulhus i fiberglas på en bil men det är ett tomrum mellan dem och bilen, men de säger att de ska "blend it in")
customizing/customization = kustomisering? specialdesign? moddning? Passar alla tre.
front splitter = fram spoiler/splitter
electric power plant = Elektrisk drivlina
overtake = Omkörning, köra förbi
engine bay = Motorrum
body shop = Karosseriverkstad/lackverkstad (typ verkstad där de gör om karossen=the bodywork)
to be wired up = kopplas in, dra färdigt elen/kablar
ice engine blocks = Internal combustion engine blocks = Förbränningsmotor(block), ta reda på om de menar motorblocket eller hela motorn.

Sen undrar jag också hur ni skulle säga "mean car" eller "car with a mean look" på svenska?
Skulle nog vilja säga att det är ett "aggressivt utseeande" , eller att den är fräck/cool

Tack på förhand!

Tjena, har satt in vad jag skulle tycka är rätt översättning i fet text smile
Du kan även dubbelkolla så att det verkar fungera i text. smile

Hoppas att det hjälper lite i alla fall.

MVH

Tack! Det var till stor hjälp!

Avstängd
301 Inlägg
14 juni 2022
#7
"mean car" skulle jag översätta som "tuff bil" eller "häftig bil". Något utöver det vanliga.
Ni har säkert sett "Bitchin' Rides", ett företag i Salt Lake City, USA som gör bilar med en absolut och total perfektion. Har länge funderat på motsvarande ord på svenska, "häftiga åk" eller "grymma åk", typ.
Senast redigerat av Robban_F (14 juni 2022)

* Voff voff *
10 969 Inlägg
14 juni 2022
#8
Robban_F skrev:
"mean car" skulle jag översätta som "tuff bil" eller "häftig bil". Något utöver det vanliga.
Ni har säkert sett "Bitchin' Rides", ett företag i Salt Lake City, USA som gör bilar med en absolut och total perfektion. Har länge funderat på motsvarande ord på svenska, "häftiga åk" eller "grymma åk", typ.

En "rå bil" eller "grym bil"/"grymt bygge" skulle väl funka också tänker jag?

The evening sun touched gently on the eyes of Lucy Jordan...

Avstängd
301 Inlägg
14 juni 2022
#9
"Grymt bygge" funkar !

1 522 Inlägg
14 juni 2022
#10
Bra att du läser på lite, de flesta översättningar av bilprogram blir helt åt skogen.

Satt och kollade på mitt favoritprogram Car S.O.S häromdagen. Det visades upp en ljuddämpningamatta och demonstartören visade att "This is the 5 mill.." (Talspråksförkortning för millimeter)
Trots att det var alldeles uppenbart vilken måttenhet som diskuterades hade det översatts till 5ml... Snyggt...

Offensiv inkompetens är bästa försvar.


Sök