4082
Sök

Översättningshjälp med bildokumentär! (Brådskande!)

4 Inlägg
19 maj 2015
Trådstartare
#1
Hej!

Jag jobbar just med att översätta en dokumentärserie om gamla bilar. Just det här avsnittet gäller en Citroën Traction Avant, men mina frågor är egentligen ganska allmänna.

Om någon har en bra idé om vad dessa saker kallas på svenska så vore jag oerhört tacksam!

"forecourt quality" - jag tror att det med detta avses en bil som är i så utmärkt skick att en bilförsäljare stolt sätter den gårdsplanen framför affären. Tänker mig att det speciellt gäller veteranbilar.

"independent torsion bar suspension" - oberoende upphängning av torsionsstaven? Tyvärr måste det också vara kortare än så, så om det finns något mindre specifikt sätt att formulera det på vore det bra. Typ "oberoende torsionsstav".

"a one-piece, chassi-less body shell" - Vad vore ett vedertaget sätt att formulera det här? Är body shell samma som kaross? En typ av kaross?

Och så till slut: "trimmers" är ett företag som sysslar med bilinredning, alltså med att klä säten och innertak. Vad kallas egentligen en sådan firma? Bilinredare?

Jättestort tack!!

Hälsningar

Simon

Forummoderator
9 299 Inlägg
19 maj 2015
#2
simonsimon skrev:
Hej!

Jag jobbar just med att översätta en dokumentärserie om gamla bilar. Just det här avsnittet gäller en Citroën Traction Avant, men mina frågor är egentligen ganska allmänna.

Om någon har en bra idé om vad dessa saker kallas på svenska så vore jag oerhört tacksam!

"forecourt quality" - jag tror att det med detta avses en bil som är i så utmärkt skick att en bilförsäljare stolt sätter den gårdsplanen framför affären. Tänker mig att det speciellt gäller veteranbilar.

"independent torsion bar suspension" - oberoende upphängning av torsionsstaven? Tyvärr måste det också vara kortare än så, så om det finns något mindre specifikt sätt att formulera det på vore det bra. Typ "oberoende torsionsstav".

"a one-piece, chassi-less body shell" - Vad vore ett vedertaget sätt att formulera det här? Är body shell samma som kaross? En typ av kaross?

Och så till slut: "trimmers" är ett företag som sysslar med bilinredning, alltså med att klä säten och innertak. Vad kallas egentligen en sådan firma? Bilinredare?
Jättestort tack!!

Hälsningar

Simon

Torsionsfjädring är nog mer vedertaget numera.
Självbärande kaross.
Tapetserare är nog det korrekta ordet.
Senast redigerat av caromania (19 maj 2015)

When the eagles are silent, the parrots begin to jabber.

353 Inlägg
19 maj 2015
#3
Hmm lite väl sent för sånt här men jag provar ändå..

"forecourt quality" - tror du har helt rätt angående detta.

"independent torsion bar suspension" - individuell torsionsfjädring tror jag detta heter på svenska. (Alternativt bara torsionsfjädring)

"a one-piece, chassi-less body shell" - detta bör väll vara det vi kallar självbärande kaross alltså utan en bärande ram under.

"trimmers" - vet helt ärligt inte om vi har nåt snyggare namn än bilinrednings firma.
Senast redigerat av fax110 (19 maj 2015)

9 149 Inlägg
19 maj 2015
#4
caromania skrev:
Torsionsfjädring är nog mer vedertaget numera.
Självbärande kaross.
Tapetserare är nog det korrekta ordet.

Dom första 2 punkterna är helt rätt, men nr3. Heter det verkligen tapetserare i bilvärlden?


Forummoderator
9 299 Inlägg
19 maj 2015
#5
Putteliten skrev:
caromania skrev:
Torsionsfjädring är nog mer vedertaget numera.
Självbärande kaross.
Tapetserare är nog det korrekta ordet.

Dom första 2 punkterna är helt rätt, men nr3. Heter det verkligen tapetserare i bilvärlden?

Jajemensan.

When the eagles are silent, the parrots begin to jabber.

9 149 Inlägg
19 maj 2015
#6
caromania skrev:
Putteliten skrev:
caromania skrev:
Torsionsfjädring är nog mer vedertaget numera.
Självbärande kaross.
Tapetserare är nog det korrekta ordet.

Dom första 2 punkterna är helt rätt, men nr3. Heter det verkligen tapetserare i bilvärlden?

Jajemensan.

Okej! Har tittat mycket på Discovery och History med alla bilprogram men aldrig sett tapetserare någonstans, men har heller aldrig sett något annat ord för det.


4 Inlägg
19 maj 2015
Trådstartare
#7
Oj, snabba svar!

Jättestort tack alla!

Kan man tänka sig "perfekt skick" i fallet med "forecourt quality" helt enkelt? Eller är det nån som vet om det finns ett ord bland säljare för det här?

Forummoderator
9 299 Inlägg
19 maj 2015
#8
Putteliten skrev:
caromania skrev:
Putteliten skrev:

Dom första 2 punkterna är helt rätt, men nr3. Heter det verkligen tapetserare i bilvärlden?

Jajemensan.

Okej! Har tittat mycket på Discovery och History med alla bilprogram men aldrig sett tapetserare någonstans, men har heller aldrig sett något annat ord för det.

Ordet har egentligen inte med bilar att göra utan är det man kallar folk som klär om möbler och det är säkerligen lastgammalt och härstammar (gissar jag) från Barocken då fina dyra tapeter ofta var i tyg. Men det vet jag inte, bara en (o-) begåvad gissning. Ordet har sedan hängt kvar och gäller även de som klär om bilinredningar.

When the eagles are silent, the parrots begin to jabber.

Forummoderator
9 299 Inlägg
19 maj 2015
#9
simonsimon skrev:
Oj, snabba svar!

Jättestort tack alla!

Kan man tänka sig "perfekt skick" i fallet med "forecourt quality" helt enkelt? Eller är det nån som vet om det finns ett ord bland säljare för det här?

Google är din vän, det där måste du kunna hitta. Ett modern uttryck som används i engelskspråkiga länder är ju numera "mint condition" men om filmen är från den tid det begav sig så var säkerligen uttrycket annorlunda.

When the eagles are silent, the parrots begin to jabber.

4 Inlägg
19 maj 2015
Trådstartare
#10
caromania skrev:
simonsimon skrev:
Oj, snabba svar!

Jättestort tack alla!

Kan man tänka sig "perfekt skick" i fallet med "forecourt quality" helt enkelt? Eller är det nån som vet om det finns ett ord bland säljare för det här?

Google är din vän, det där måste du kunna hitta. Ett modern uttryck som används i engelskspråkiga länder är ju numera "mint condition" men om filmen är från den tid det begav sig så var säkerligen uttrycket annorlunda.

Helt rätt - jag gräver vidare. Fast än så länge har jag bara gått vilse i djungeln av quality assurance-firmor. Det är en modern dokumentär, så jag tänker mig att det är ett uttryck som liknar "mint", men kanske är mer säljarsnack än samlarsnack...

1 525 Inlägg
19 maj 2015
#11
Forecourt låter ju onekligen väldigt likt föredömligt, i alla fall direktöversatt:

Fore = för
Court = domstol = döma tongue

Offensiv inkompetens är bästa försvar.

Konnässör/TaxiChaufför
3 730 Inlägg
20 maj 2015
#12
caromania skrev:
Putteliten skrev:
caromania skrev:

Jajemensan.

Okej! Har tittat mycket på Discovery och History med alla bilprogram men aldrig sett tapetserare någonstans, men har heller aldrig sett något annat ord för det.

Ordet har egentligen inte med bilar att göra utan är det man kallar folk som klär om möbler och det är säkerligen lastgammalt och härstammar (gissar jag) från Barocken då fina dyra tapeter ofta var i tyg. Men det vet jag inte, bara en (o-) begåvad gissning. Ordet har sedan hängt kvar och gäller även de som klär om bilinredningar.

Brukar ju stå i motortidningar att "Sadelmakaren Gösta Hansson" eller "Möbeltapetseraren Nisse Nilsson" har sytt upp den nya inredningen. Vet ej om det finns en yrkestitel för bara bilinredningar. Men tapetserare är ju ett bra övergripande ord.

Avundsjuka blickar är det bästa jag vet...
...och självgodhet är en Dygd!!

4 Inlägg
20 maj 2015
Trådstartare
#13
Hej igen!

Tydligen finns det även en "chrome trimmer"! Även här snackar de om att gå till "the trimmers"...
"Kromverkstaden"?

1 319 Inlägg
20 maj 2015
#14
sidolister, emblem, och liknande kallas väl ofta 'trim' på engelska, 'chrome trimmer' kanske är något uttryck för 'butik som säljer kromade lister'. Du bör kunna översätta det till typ 'krom butiken' eller något? Vete tusan. Svårt att få det att låta bra tycker jag..

_----------'


Sök