simonsimon skrev:
Hej!
Jag jobbar just med att översätta en dokumentärserie om gamla bilar. Just det här avsnittet gäller en Citroën Traction Avant, men mina frågor är egentligen ganska allmänna.
Om någon har en bra idé om vad dessa saker kallas på svenska så vore jag oerhört tacksam!
"forecourt quality" - jag tror att det med detta avses en bil som är i så utmärkt skick att en bilförsäljare stolt sätter den gårdsplanen framför affären. Tänker mig att det speciellt gäller veteranbilar.
"independent torsion bar suspension" - oberoende upphängning av torsionsstaven? Tyvärr måste det också vara kortare än så, så om det finns något mindre specifikt sätt att formulera det på vore det bra. Typ "oberoende torsionsstav".
"a one-piece, chassi-less body shell" - Vad vore ett vedertaget sätt att formulera det här? Är body shell samma som kaross? En typ av kaross?
Och så till slut:
"trimmers" är ett företag som sysslar med bilinredning, alltså med att klä säten och innertak. Vad kallas egentligen en sådan firma? Bilinredare?
Jättestort tack!!
Hälsningar
Simon
Torsionsfjädring är nog mer vedertaget numera.
Självbärande kaross.
Tapetserare är nog det korrekta ordet.
Senast redigerat av caromania (19 maj 2015)
When the eagles are silent, the parrots begin to jabber.